Sprachenthread

  • In welcher Sprache werdet ihr Fallout 4 spielen? 35

    1. deutsch (28) 80%
    2. englisch (4) 11%
    3. andere Sprache (1) 3%
    4. noch keine Ahnung (2) 6%

    Da es wenig Umfragen gibt starte ich mal eine. hier kann auch gepostet werden was ihr über jegliche art lokalisierung denkt.

    Eifersüchtig? Sein Name ist Herbert. Ich spreche mit ihm wenn ich einsam bin...he he. Ich mache nur Spaß...Sein Name ist Bob.

  • ganz klar deutsch, ich wüsste nicht wieso ich eine andere Sprache als meine Muttersprache nehmen sollte, auch wenn ich Problemlos auf Englisch spielen könnte ist die allgemeine Atmosphäre und das Spielerlebnis auf deutsch einfach viel Schöner.

  • Ich spiele zumindest den ersten Durchgang auf Deutsch, werde aber sicher auch einen Durchgang auf Englisch mit deutschen Untertitel spielen. Das dürfte zumindest etwas astmosphärischer sein. Also rein logisch betrachtet. Kann nämlich angehen, dass es mich stört, wenn man in Boston mit mir ständig Deutsch spricht. Da aber die Qualität der Synchronsprecher wohl recht gut sein dürfte, versuche ich es mal :)

  • Ich verstehe Leute nicht die prinzipiell nur auf englisch spielen oder nur so Serien schauen. Besonders bei dem Spiel hier wo die deutschen Sprecher echte Talente sind. Ich bete nur darum dass sich Bethesda auch für die nicht-englischen Synchroversionen Synchro-Regisseure geleistet hat die Insider beim Thema Fallout und dem neuen Spiel sind. Auch der beste Synchronsprecher hat keine Chance seine Arbeit gut zu machen, wenn er nicht weiß in welcher Situation seine gesprochenen Sätze vorkommen. Wie er betonen soll, wie die Stimmungslage ist, ob es im Zusammenhang mit der Situation Wortwitze gibt die nicht wortwörtlich übersetzt werden dürfen, die Zusammenarbeit mit anderen Sprechern in Dialogen, deren Sätze unabhängig von einander aufgenommen werden müssen etc.



    Bei einem zweiten Durchlauf probier ich wahrscheinlich die englische Synchro aus.

  • Muss dir zwar eigentlich zustimmen Red jedoch ist es manchmal so, das gewisse Serien welche online zur Verfügung stehen leider nur einen deutschen Untertitel haben und als Deutsch Übersetzt/Synchronisiert angezeigt werden. Manchmal wiederum kommt es vor, das Serien zu ein paar Szenen komplett auf Deutsch Übersetzt sind, dann wiederum nur mit deutschen Untertitel laufen. Das nervt extrem. Aber was soll's. Für's kostenlose und legale anschauen lohnt es sich, so etwas im Kauf zu nehmen. Und es gibt Games welche ich wirklich lieber komplett in Englisch spiele. Beispielsweise die Assassin's Creed-Reihe.
    Was Fallout 4 betrifft: wäre schon ziemlich be*(=`\e$ wenn es auf Englisch erscheint. Aber das glaube ich eher weniger.

  • Wobei man bei Assassins Creed sagen muss (und korrigiert mich, wenn ich daneben liege, da ich nur den ersten Teil spielte), dass da die nicht relevanten NPCs neuerdings in ihrer Muttersprache sprechen. Also bei Unity eben Französisch. Die NPCs, die halt mit einem sprechen, sprechen dann Deutsch. Das finde ich jetzt auch eigentlich keine schlechte Variante (für Ubisoft-Verhältnisse :D). Storyrelevante Inhalte versteht man jedenfalls und die anderen NPCs tragen so meiner Meinung nach zur Atmosphäre bei. Einzig wenn man eine Abneigung gegen einen solchen Mix hat, stört es sicherlich.

  • Ich spiel Fallout 4 definitiv auf englisch. Gerade alle anderen großen RPGs von Bethesda (The Elder Scrolls, Fallout) haben mich auf deutsch dermaßen abgeschreckt (die Arbeit der Sprecher war okay, es waren nur einfach viel zu wenige), dass ich das Risiko bei Fallout 4 erst gar nicht eingehen möchte.
    Klar, es gibt jetzt 111 deutsche Sprecher, bestimmt auch viele sehr bekannte, aber schon allein die Sprecher der Protagonisten gefallen mir im englischen deutlich besser.

  • Ich verstehe Leute nicht die prinzipiell nur auf englisch spielen oder nur so Serien schauen. Besonders bei dem Spiel hier wo die deutschen Sprecher echte Talente sind.

    Die deutschen Sprecher selbst sind hier meist nicht das Problem ^^ Ich selbst gehöre zu den Leuten, die Spiele wenn möglich auf englisch zocken.. auch gehöre ich zu den Menschen, die bei einem der weltweit größten Publisher einmal in der für die Übersetzungen zuständigen Abteilung tätig gewesen ist. Ich spreche hier von Electronic Arts ||


    Ich kann daher auch aus Berufserfahrung sagen, dass deutsche Übersetzungen aus sehr vielen Gründen oft in qualitativer Hinsicht weit hinter den Originalstimmen liegen.


    1. Übersetzungen an sich
    Es ist nicht so, dass größere Publisher soetwas wie eine Übersetzungsabteilung besitzen, zumindest keine die tatsächlich Texte in andere Sprachen übersetzt. Diese Arbeit geben Publisher stückweise an kleinere Übersetzungsbüros oder freiberuflich tätige Übersetzer weiter. Um Story-Leaks o.ä. zu unterbinden erhalten diese Firmen und Freiberufler aber immer nur Fetzen, teilweise sogar nur einzelne Sätze, die sie übersetzen sollen.


    Das führt dazu, dass Dinge oftmals nur wörtlich übersetzt werden und viele Übersetzungen - da Kontext fehlte - wenig Sinn machen. Zudem sind speziell Freiberufler meist Personen, die sich nebenbei noch ein paar Euros mit Übersetzungen verdienen möchten, und diese sind sehr anfällig für Übersetzungen wie meinen All-Time-Favoriten: "She will go down in history as a war criminal without honour." // "Sie wird als eine Kriegsverbrecherin ohne Humor in die Geschichte eingehen.".. :|


    Man muss hier auch klar sagen, dass es verschiedene Übersetzer mit jeweils verschiedenen Qualitäts- und somit auch Honorarstufen gibt. Wichtigere und komplexere Texte versucht man gerne auf die besseren Übersetzer zu übertragen, das meiste aber geht an die Übersetzer, die am wenigsten für ihre Übersetzungen nehmen. Geprüft werden diese Übersetzungen später nur stichprobenartig, wenn überhaupt.


    2. Kontext
    Auch muss man sagen, dass die Originalsprecher im Normalfall weit mehr Kontext erhalten als deutschsprachige Synchronsprecher. Meist liegt das alleine schon daran, dass die Originalsprecher nur um zwei Ecken entfernt mit den Entwicklern zusammenarbeiten, während es im Falle deutscher Übersetzungen ausgelagert wurde. Entwickelt wird ein Spiel in beispielsweise Boston, Übersetzungen in alle erdenklichen Sprachen aber, die organisiert ein Büro in Paris. Und dieses Büro lässt dann wieder andere Studios - welche weltweit verteilt sind - die Tonaufnahmen tätigen.


    Um Leaks und Spoiler zu vermeiden gibt man hier nur einen minimalen Kontext weiter, wodurch es selbst den talentiertesten Sprechern oft schwer fallen dürfte überhaupt zu erahnen, welche Stimmung sie gerade simulieren sollten.. und welche nicht.


    Das ganze ist natürlich absolut nachvollziehbar, aber das die Qualität hier zwangsläufig immer vor die Hunde gehen muss, das ist denke ich auch keine Überraschung.


    3. Dialekte
    Das ist etwas, was man im englischen Original häufig hat, und etwas, was im Deutschen in den meisten Fällen komplett weggelassen wird - Dialekte. Man hat es häufig, dass im Original der französische Mensch über eine entsprechende Aussprache verfügt, genau wie es der russische auch tut. Auch gibt es sehr viele regionelle Unterschiede im englischsprachigen Raum, Kanadia, Engländer, Australier und Amerikaner.. alle klingen und sprechen sie irgendwo anders. Selbst innerhalb der USA sprechen die Menschen stellenweise recht unterschiedlich.


    Im Deutschen da sprechen alle meist einfach nur ein klassisches Deutsch. Im Englischen, da haben sie Dialekte. Der englische Ghul klingt nach einem englischen Ghul, der Texaner klingt nach einem Texaner und ja.. das sind alles Dinge die mir persönlich einfach wichtig sind.


    Lange Rede, wenig Sinn:
    Am Ende hat natürlich jede/r das Recht selber zu entscheiden, welche Lokalisierung die Bessere ist. Meine persönliche Meinung ist hier allerdings die, dass das Original aus vielerlei Gründen das bessere ist. Zumindest kann ich aus dem Original weit mehr Immersion holen, als aus den deutschen Lokalisierungen hierzu :whistling:

  • ich habe den thread eröffnet um mal "unsere" community zu analysieren. sehr viele wollen die original sprache in englisch und spielen sowieso nur auf englisch.
    das kann ich auch nicht verstehen zumal wie hier schon gesagt wurde es doch super synchronsprecher gibt in deutsch.
    aber rhys einwände klingen für mich schon logisch. ich persönlich werde es erstmal auf deutsch spielen und dann schauen.

    Eifersüchtig? Sein Name ist Herbert. Ich spreche mit ihm wenn ich einsam bin...he he. Ich mache nur Spaß...Sein Name ist Bob.

  • Jedenfalls ist Rhys tiefer Einblick in das Geschehen schon eine Bereicherung um diese Prozesse der Synchronisation zu verstehen. Ich hätte jetzt nicht gedacht, obwohl man es bei einigen Games tatsächlich merkt, dass der Kontext bzw. die Handlung und das Setting den Übersetzern nicht bekannt ist. Kommt man da als Studio nicht drauf, dass das erhebliche Fehler mit sich bringen kann?


    Ich meine Deutsch -> Englisch ist schon manchmal nicht einfach, weil viele Wörter einfach auch synonym für bestimmte andere Worte genutzt werden kann (in der jeweils anderen Sprache aber nicht). Das stelle ich mir noch schlimmer vor, wenn der "Sprachstammbaum" ein ganz anderer ist. Also ich meine jetzt, wenn ich Englisch nicht in eine romanische Sprache wie Deutsch, Französisch, Italienisch oder Spanisch übersetze, sondern in Russisch, Türkisch oder Chinesisch. Das muss ohne Kontext doch komplettes Wirrwarr werden :D

  • Ich werde das Spiel in beiden Sprachen spielen. Ich möchte mir nicht die Wortspiele entgehen lassen, die im Englischen viel besser kommen, bzw nur dort funktionieren. Wobei ich sagen muss, dass sowohl in 3 und NV auch gute deutsche drin waren... Und davon sogar welche, die im Englischen nicht wirklich vorhanden waren.


    Und ich streame(nicht öffentlich) das Game wahrscheinlich für ne Freundin, die dabei gerne zusieht, aber nicht so gut Englisch kann.
    So kann ich dann gleich Englisch mit Deutsch vergleichen ;)

  • Mein erster Durchgang wird auf jeden Fall auf Deutsch sein, danach mal schauen.


    Das liegt nicht an meinen Sprachkenntnissen, ich habe längere Zeit in Hastings (England) verbracht und würde behaupten, ich verfüge über ein wirklich gutes Englisch. Aber wenn alles neu ist, so viele Sinneseindrücke auf einmal aufgenommen werden wollen, ist mir die deutsche Sprachausgabe lieber. Da kann ich mich zurücklehnen und es genießen. Für sprachliche Feinheiten und "Wortwitze" reicht mir auch ein weiterer Durchgang. :)

    I really want to know how the Big One started. What idiot fired first? Why? What the hell did they think they'd gain?
    -Deacon-

  • Deutsch, ganz sicher Deutsch ich mag die Englische sprache nicht dann lieber Russisch oder Klingonisch ^^

  • Das fand ich ja bei Saints Row 3 so witzig. Da konnte man dem Protagonisten eine Zombiestimme geben. Isoliert betrachtet natürlich nur ein leichter Schmunzler, aber im Kontext, dass alle anderen einen klar verstehen, wirkt das richtig lustig. Wirkt bisschen wie bei Star Wars, wo jeder gleich weiß, dass Zottelmonster Chewbacca mit "Muawääääh" meint, dass ein gegenrischer Jäger auf 14 Uhr seinen Zielassistenten auf den Milennium-Falcon gerichtet hat und es sinnvoll wäre ein Ausweichmanöver auszuführen :D

  • Weiß jemand ob es auch möglich ist die Sprachausgabe in einer anderen Sprache zu haben als die Untertitelsprache? Ich würde eigentlich auch gerne die englische Sprachausgabe haben und dazu deutsche Untertitel. Ich glaube ich bekomm sonst noch einen Infarkt wenn ich jemanden "Der Vault" sagen höre.

  • Ich kann daher auch aus Berufserfahrung sagen, dass deutsche Übersetzungen aus sehr vielen Gründen oft in qualitativer Hinsicht weit hinter den Originalstimmen liegen.

    Jetzt hast du mir es irgendwie verdorben^^


    Gibt es schon eine Liste mit den vertonten Namen auf deutsch?

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!